В мае в 7 – 10 классах на уроках финского языка прошёл творческий конкурс переводчиков стихотворений.
Переводчик подбирает все подходящие слова-синонимы. Затем «подстрочник» передаётся писателю, поэту или филологу, который создаёт новое, иногда своё, произведение. Работа требует многократных редакций.
Жюри выделило несколько переводов.
Перхина Анна, 7 "Б" Aamuvarhaisella rantaan astelin kaislikon kastepisaroita katselin. Joen rantakivelle istahdin ja aamun hiljaisuutta kuuntelin.
По берегу шёл я утром ранним и смотрел на росы хрупкие капли. Я сел на прибрежный камень реки и слушал тот утренний зов тишины. |
Бортник Дарья, 7 "А" Рано утром по берегу я шагал, на камыше росинки увидал. На прибрежный камень у реки я присел, утреннюю тишину услышал я.
|
Марциновский Ярослав, 7 "А" Раннее утро, по пляжу шагаю. Я смотрю на капли росы на тростнике. Я сажусь на берегу реки на камень и слушаю утреннюю тишину.
|
Власова Татьяна, 7 "Б" Minä metsän polkua kuljen kesä-illalla aatteisain ja riemusta rintani paisuu ja minä laulelen, laulelen vain.
По тропике лесной я иду летним вечером и размышляю. И радости полна моя душа и петь песни мне хочется только.
|
Осипова Мария, 7 "Б" Я в лес иду путём коротким, летний вечер был нелёгким. Мои мысли в голове напоминают о тебе. И подбадриваю себя, и мне хочется петь и петь для тебя.
|
Ермолаева Дарья, 7 "Б" Keltapuku mehiläinen, pieni paksu pörriäinen kulkevi kukasta kukkaan, onnenpöly tarttuu tukkaan.
Жёлтый костюмчик пчелы, маленький, толстый пушистик. Летит от цветка к цветку с пыльцой радости в волосах. |